Administrative Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange
2018-03-18 1310
Administrative
Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange (Revised in
2008)
Order of the State Council No.532
August 5, 2008
(Issued by Order No. 193 of the State Council on January 29, 1996, revised in
accordance with the Decision of the State Council to Revise the Administrative
Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange made on
January 14, 1997, and adopted after being revised at the 20th executive meeting
of the State Council on August 1, 2008)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Regulations are formulated to strengthen the administration of
foreign exchange, maintain the balance of international payments, and promote
the healthy development of the national economy.
Article 2 The State Council foreign exchange administrative department and its
branches (hereinafter referred to as the foreign exchange administrative
authorities) shall be responsible for the administration of foreign exchange in
accordance with the law and implementing these Regulations.
Article 3 The term "foreign exchange" as used in these Regulations
refers to the following payment instruments and assets that can be used for
international settlements and are expressed in a foreign currency:
1. Cash in any foreign currency, including notes and coins;
2. Foreign currency payment orders and payment instruments, including bills,
bank deposits, bank cards, etc.;
3. Foreign currency negotiable securities, including bonds, stocks, etc.;
4. Special drawing rights; and
5. Other foreign currency assets.
Article 4 These Regulations shall apply to foreign exchange receipts and
disbursements and to the foreign exchange business activities of domestic
organizations and individuals, foreign organizations, and foreign individuals.
Article 5 The state will not impose any restrictions on international payments
or transfers on current account.
Article 6 The state shall implement a system for the compilation of statistics
and reports on international payments.
The State Council foreign exchange administrative department shall carry out
statistical and monitoring activities with respect to international receipts
and payments and periodically publish international income and payment
information.
Article 7 Financial institutions engaged in foreign exchange business shall
open client foreign exchange accounts in accordance with State Council foreign
exchange administrative department provisions and handle foreign exchange
business through such foreign exchange accounts.
Financial institutions engaged in foreign exchange business shall, in
accordance with the law, report all client foreign exchange receipts and
payments and all client account changes to the relevant foreign exchange
administrative authority.
Article 8 Unless otherwise provided for by the state, no foreign currency shall
be circulated within the territory of China and no foreign currency shall be
used for price calculation or settlement purposes.
Article 9 The foreign exchange income of domestic organizations and individuals
may be remitted back to China or deposited outside China. The State Council
foreign exchange administrative department shall, according to the
circumstances of international receipts and payments and foreign exchange
administrative requirements, make provisions relating to the requirements,
periods and other aspects of such remittances and deposits.
Article 10 The State Council foreign exchange administrative department shall,
in accordance with the law, hold, manage and operate the foreign exchange
reserves of the state and shall adhere to the principles of security, liquidity
and increase in value.
Article 11 Where any material imbalance in international receipts and payments
occurs or may occur, or any serious economic crisis occurs or may occur in
China, the state may implement the necessary safeguards, controls and other
measures with respect to international receipts and payments.
Chapter II Administration of Foreign Exchange on Current Account
Article 12 International receipts and payments on current account shall be
based on genuine and lawful transactions. Financial institutions engaged in
foreign exchange settlement and sales business shall, in accordance with State
Council foreign exchange administrative department provisions, examine in a
reasonable manner the genuineness of documents involved in a transaction and
the consistency of such documents with the relevant international receipts and
payments.
The foreign exchange administrative authorities shall have the power to
supervise and inspect the matters specified in the preceding paragraph.
Article 13 Current account foreign exchange income may, in accordance with
relevant provisions of the state, be retained or sold to any financial
institution engaged in foreign exchange settlement and sales business.
Article 14 Foreign exchange payments from current account shall, in accordance
with State Council foreign exchange administrative department provisions
relating to foreign exchange payments and purchases, be made out of own foreign
exchange funds on the strength of valid documents or be made with foreign
exchange purchased from any financial institution engaged in foreign exchange
settlement and sales business.
Article 15 The State Council foreign exchange administrative department shall
make provisions relating to limits for foreign currency cash to be carried and
reported for exit or entry purposes.
Chapter III Administration of Foreign Exchange on Capital Account
Article 16 Any foreign organization or individual that seeks to make a direct investment
in China shall, after obtaining approval from the relevant competent
department, make the appropriate registrations with the relevant foreign
exchange administrative authority.
Any foreign organization or individual that seeks to engage in the issuance or
trading of negotiable securities or derivatives shall comply with state
provisions relating to market access and shall make the appropriate
registrations in accordance with State Council foreign exchange administrative
department provisions.
Article 17 Any domestic organization or individual that seeks to make a direct
investment overseas or engage in the issuance or trading of negotiable
securities or derivatives overseas shall make the appropriate registrations in
accordance with State Council foreign exchange administrative department
provisions. Any such organization or individual that is required to obtain
approval from or make a filing with the relevant competent authority in
accordance with state provisions shall go through the approval or filing
formalities before making said registrations.
Article 18 The State exercises scale management on administer foreign debts.
Foreign currency borrowings shall be handled in accordance with relevant
provisions of the state and registered as foreign debts with the relevant
foreign exchange administrative authority.
The State Council foreign exchange administrative department shall be
responsible for the compilation of statistics on and monitoring of China's
foreign debts and shall periodically publish foreign debt information.
Article 19 Where any overseas guarantee is to be provided, an application shall
be submitted to the relevant foreign exchange administrative authority which
shall, in light of the assets, liabilities and other circumstances of the
applicant, make a decision to approve or decline the application. Where state
provisions require that the business scope of an applicant be approved by the
relevant competent authority, the applicant shall go through the approval
formalities before submitting an application to the relevant foreign exchange
administrative authority. After entering into an overseas guarantee contract,
an applicant shall make the appropriate registrations with the relevant foreign
exchange administrative authority for the overseas guarantee contract.
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to any overseas
guarantee approved by the State Council which is provided for to allow a loan
from a foreign government or international financial organization to be used
for relending purposes.
Article 20 Any financial institution in the banking sector may, within its
approved scope of business, directly provide overseas commercial loans. Any
financial institution not in the banking sector that seeks to provide overseas
commercial loans shall submit an application to the relevant foreign exchange
administrative authority which shall, in light of the assets, liabilities and
other circumstances of the applicant, make a decision to approve or decline the
application. Where state provisions require that the business scope of an
applicant be approved by the relevant competent authority, the applicant shall
go through the approval formalities before submitting an application to the
relevant foreign exchange administrative authority.
Where any overseas commercial loan is to be provided, the appropriate
registrations shall be made in accordance with State Council foreign exchange
administrative department provisions.
Article 21 Where any foreign exchange income on capital account is to be
retained or sold to a financial institution engaged in foreign exchange
settlement and sales business, an approval shall be obtained from the relevant
foreign exchange administrative authority, other than where no approval is
required under state provisions.
Article 22 Any foreign exchange payment from capital account shall, in
accordance with State Council foreign exchange administrative department
provisions relating to foreign exchange payments and purchases, be made out of
own foreign exchange funds on the strength of valid documents or be made with
foreign exchange purchased from any financial institution engaged in foreign
exchange settlement and sales business. Where an approval from the relevant
foreign exchange administrative authority is required in accordance with state
provisions, the relevant approval formalities shall be handled before the
foreign exchange payment is made.
For foreign-funded enterprises wound up in accordance with the law, the amount
of Renminbi that belongs to the relevant foreign investor(s) after liquidation
and payment of tax pursuant to relevant state provisions may be used to
purchase foreign exchange from any financial institution engaged in foreign
exchange settlement and sales business in order to remit it outside China.
Article 23 Foreign exchange on capital account and funds held for the purpose
of foreign exchange settlement shall be utilized in accordance with the
purposes approved by the relevant competent authority and the relevant foreign
exchange administrative authority. The foreign exchange administrative
authorities shall have the power to supervise and inspect the utilization of
foreign exchange held on capital account and foreign exchange settlement funds,
in addition to any changes in capital accounts.
Chapter IV Administration of the Foreign Exchange Business of Financial
Institutions
Article 24 Any financial institution that seeks to engage in or cease engaging
in foreign exchange settlement and sales business shall obtain an approval from
the relevant foreign exchange administrative authority. Any financial
institution that seeks to engage in or cease engaging in any other foreign
exchange business shall obtain an approval from the relevant foreign exchange
administrative authority or the relevant banking regulatory authority, as the
case may be, according to their respective duties and functions.
Article 25 The foreign exchange administrative authorities shall administer the
foreign exchange business of financial institutions on an overall position
basis, the specific measures for which shall be formulated by the State Council
foreign exchange administrative department.
Article 26 Where the capital funds or profits of a financial institution need
be converted from Renminbi into any foreign currency or any such conversion is
needed by reason of a mismatch between its assets denominated in Renminbi and
those denominated in the relevant foreign currency, it shall obtain an approval
from the relevant foreign exchange administrative authority.
Chapter V Renminbi Exchange Rates and the Administration of the Foreign
Exchange Market
Article 27 A well-managed floating exchange rate system based on market supply
and demand shall be implemented for Renminbi exchange rates.
Article 28 Any financial institution engaged in foreign exchange settlement and
sales business and any other institution that meets the requirements specified
by the State Council foreign exchange administrative department may trade
foreign exchange in the interbank foreign exchange market in accordance with
State Council foreign exchange administrative department provisions.
Article 29 Foreign exchange market transactions shall be carried out in
accordance with the principles of openness, fairness, impartiality and good
faith.
Article 30 The currencies and forms of transactions in the foreign exchange
market shall be prescribed by the State Council foreign exchange administrative
department.
Article 31 The State Council foreign exchange administrative department shall
supervise and administer the foreign exchange market throughout China.
Article 32 The State Council foreign exchange administrative department may, in
light of changes in the foreign exchange market and monetary policy
requirements, make adjustments to the foreign exchange market in accordance
with the law.
Chapter VI Supervision and Administration
Article 33 Foreign exchange administrative authorities shall discharge their
duties in accordance with the law and shall have the power to take the
following action:
1. Conduct onsite inspections of financial institutions engaged in foreign
exchange business;
2. Enter premises in which it is suspected an illegality involving foreign
exchange has been committed to carry out an appropriate investigation and
gather relevant evidence;
3. Question any institution or individual that has received or made foreign
exchange income or payments or engaged in foreign exchange activities and
require the institution or individual to make a statement as to matters
directly related to any illegality discovered involving foreign exchange;
4. Consult and copy transactional documents and other information directly
related to any illegality discovered involving foreign exchange;
5. Consult and reproduce financial information and relevant documents of any
party involved in any illegality discovered involving foreign exchange or to
any entity or individual directly related thereto, and seize any documents or
information that may be removed, concealed or destroyed;
6. After obtaining approval from the State Council foreign exchange
administrative department or the individual responsible at the relevant
provincial level foreign exchange administrative authority, inquire about the
accounts of any party involved in any illegality discovered involving foreign
exchange or of any entity or individual directly related thereto, other than
any personal savings deposit account; and
7. Where there is evidence that property involved in the relevant case such as
illegal funds has been or may be transferred or concealed or that any material
evidence has been or may be concealed, forged or destroyed, a request may be
made to the relevant people's court to freeze up or seize such property or
evidence.
Relevant entities and individuals shall cooperate with the foreign exchange
administrative authorities in their supervisory and inspection activities, give
true statements on any relevant matter and provide relevant documents and
information, and shall not refuse to cooperate with, obstruct such activities
conducted by, or conceal any document or information from, the foreign exchange
administrative authorities.
Article 34 The foreign exchange administrative authorities shall carry out
their supervisory and inspection activities or investigations in accordance with
the law. In carrying out such activities or investigations, no less than two
persons shall be involved and shall produce their identification documents.
Failure to do so shall give the entity or individual in respect of which such
activities or investigations are being carried out the right to refuse to
cooperate.
Article 35 Any domestic organization engaged in foreign exchange business
activities shall, in accordance with State Council foreign exchange
administrative department provisions, submit its financial reports, statistical
statements and other information.
Article 36 Any financial institution engaged in foreign exchange business that
discovers any illegality committed by a client involving foreign exchange shall
promptly report the matter to the relevant foreign exchange administrative
authority.
Article 37 For the purpose of discharging its foreign exchange administrative
duties, the State Council foreign exchange administrative department may obtain
the necessary information from any relevant department or agency of the State
Council and such department or agency shall provide the relevant information.
The State Council foreign exchange administrative department shall circulate
reports on its foreign exchange administrative work to the relevant departments
and agencies of the State Council.
Article 38 Any entity or individual shall be entitled to report any illegality
involving foreign exchange.
The foreign exchange administrative authorities shall not disclose the identity
of any whistleblower and shall, in accordance with relevant provisions, reward
the whistleblower and any entity or individual that assists in the
investigation of any illegality involving foreign exchange.
Chapter VII Legal Liability
Article 39 Where any organization or individual transfers foreign exchange
outside China in violation of applicable provisions, transfers funds outside
China by fraudulent means, or otherwise evades foreign exchange controls, the
relevant foreign exchange administrative authority shall order the organization
or individual concerned to remit the foreign exchange funds involved back to
China within a specified period of time and impose a fine of up to 30 % of the
foreign exchange amount for which foreign exchange controls have been evaded.
Where the circumstances of the case are serious, a fine of between 30% and 100%
of the foreign exchange for which foreign exchange controls have been evaded
shall be imposed on the organization or individual concerned. Where the
circumstances constitute a crime, the organization or individual concerned
shall be pursued for criminal liability in accordance with the law.
Article 40 Where any organization or individual violates applicable provisions
by receiving or making payments in foreign exchange which should have been made
in Renminbi, purchases foreign exchange with false or invalid transactional
documents or other documents from any financial institution engaged in foreign
exchange settlement and sales business, or purchases foreign exchange through
other illegal means, the relevant foreign exchange administrative authority
shall order the organization or individual concerned to convert the funds used
for the illegal purchase of foreign exchange back into the original currency
and impose a fine of up to 30% of the amount of foreign exchange illegally
purchased. Where the circumstances of the case are serious, a fine of between
30% and 100% of the amount of foreign exchange illegally purchased shall be
imposed on the organization or individual concerned. Where the circumstances
constitute a crime, the organization or individual concerned shall be pursued
for criminal liability in accordance with the law.
Article 41 Any organization or individual that transfers foreign exchange into
China in violation of applicable provisions shall be ordered to take
appropriate remedial action by the relevant foreign exchange administrative
authority and fined up to 30% of the illegal amount involved. Where the
circumstances of the case are serious, a fine of between 30% and 100% of the
illegal amount involved shall be imposed on the organization or individual
concerned.
Any organization or individual that settles a foreign exchange transaction by
illegal means shall be ordered to convert the funds used illegally back into
the original currency by the relevant foreign exchange administrative authority
and fined up to 30% of the illegal amount involved.
Article 42 Where any individual, in violation of applicable provisions, enters
or leaves China carrying foreign exchange, the relevant foreign exchange
administrative authority shall give him a warning and may impose a fine of up
to 20% of the illegal amount involved. Where any law or administrative
regulations provide(s) that a fine should be imposed by the customs authorities,
such provisions shall be followed.
Article 43 Where any organization or individual, without the required approval,
provides an overseas loan, issues bonds overseas, provides an overseas
guarantee or otherwise violates foreign debt administrative provisions, the
relevant foreign exchange administrative authority shall give the organization
or individual concerned a warning and impose a fine of up to 30% of the illegal
amount involved.
Article 44 Where any organization or individual, in violation of applicable
provisions, changes the purpose for which foreign exchange or foreign exchange
settlement funds are to be used without the required approval, the relevant
foreign exchange administrative authority shall order the organization or
individual concerned to take appropriate remedial action, confiscate any
illegal income and impose a fine of up to 30% of the illegal amount involved.
Where the circumstances of the case are serious, a fine of between 30% and 100%
of the illegal amount involved shall be imposed on the organization or
individual concerned.
Where any organization or individual uses any foreign currency for price
calculation or settlement purposes or otherwise illegally transfers or uses
foreign exchange, the relevant foreign exchange administrative authority shall
order the organization or individual concerned to take appropriate remedial
action and issue a warning, and may impose a fine of up to 30% of the illegal
amount involved.
Article 45 Where any organization or individual, without permission, trades
foreign exchange either directly or indirectly, resells foreign exchange at a
profit or illegally acts as an intermediary for foreign exchange trading, and
the amount of foreign exchange involved is large, the relevant foreign exchange
administrative authority shall give the organization or individual concerned a
warning, confiscate any illegal income and impose a fine of up to 30% of the
illegal amount involved. Where the circumstances of the case are serious, a
fine of between 30% and 100% of the illegal amount involved shall be imposed on
the organization or individual concerned. Where the circumstances constitute a
crime, the organization or individual concerned shall be pursued for criminal
liability in accordance with the law.
Article 46 Where any organization or individual, without the required approval,
engages in foreign exchange settlement or sales business, the relevant foreign
exchange administrative authority shall order the organization or individual
concerned to take appropriate remedial action and, where any illegal income has
been received, confiscate such illegal income. Where the illegal income amounts
to no less than CNY500,000, the relevant foreign exchange administrative
authority shall impose a fine of between one and five times the amount of
illegal income involved. Where no illegal income has been received or the
illegal income involved is no more than CNY500,000, a fine of between
CNY500,000 and CNY2,000,000 shall be imposed on the organization or individual
concerned. Where the circumstances of the case are serious, the relevant
competent authority shall order the organization or individual concerned to
suspend its business for appropriate remedial action to be taken or revoke its
business license. Where the circumstances constitute a crime, the organization
or individual concerned shall be pursued for criminal liability in accordance
with the law.
Where any organization or individual engages in any foreign exchange business
other than foreign exchange settlement or sales business without the required
approval, the relevant foreign exchange administrative authority or the
relevant banking regulatory authority shall penalize the organization or
individual concerned in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Article 47 Where any financial institution falls within any of the following
circumstances, the relevant foreign exchange administrative authority shall
order it to take appropriate remedial action within a specified period of time,
confiscate any illegal income, and impose a fine of between CNY200,000 and
CNY1,000,000; where the circumstances of the case are serious or no remedial
action is taken within the period of time specified, the foreign exchange
administrative authority shall order it to cease handling the relevant
business:
1. Where, in handling receipts and payments of funds on current account, it
fails to examine in a reasonable manner the truthfulness of transactional
documents and the consistency of such documents with the relevant international
receipts and payments;
2. Where it handles receipts and payments of funds on capital account in
violation of applicable provisions;
3. Where it handles foreign exchange settlement or sales business in violation
of applicable provisions;
4. Where it violates provisions relating to the administration of foreign
exchange business on an overall position basis; or
5. Where it violates provisions relating to the administration of foreign
exchange market transactions.
Article 48 Where any organization or individual falls within any of any of the
following circumstances, the relevant foreign exchange administrative authority
shall order the organization or individual concerned to take appropriate
remedial action and issue a warning, and may fine an organization up to
CNY300,000 or an individual up to CNY50,000:
1. Where it or he fails to produce statistical reports with respect to
international receipts and payments in accordance with applicable provisions;
2. Where it or he fails to submit its or his financial reports, statistical
statements or other information in accordance with applicable provisions;
3. Where it or he fails to submit valid documents in accordance with applicable
provisions or submits inaccurate documents;
4. Where it or he violates provisions relating to the administration of foreign
exchange accounts;
5. Where it or he violates provisions relating to the administration of foreign
exchange registrations; or
6. Where it or he refuses to accept or obstructs any supervisory and inspection
activities or investigation conducted by the foreign exchange administrative
authorities in accordance with the law.
Article 49 Where any domestic organization violates provisions relating to
foreign exchange administration, in addition to the penalties to be imposed in
accordance herewith, the principal person directly responsible for the
violation and any other person directly responsible shall be penalized.
Directors, supervisors and officers directly responsible for financial
institutions that violate such provisions and other persons directly
responsible shall be given a warning and fined between CNY50,000 and
CNY500,000. Where the circumstances of the case constitute a crime, the
foregoing persons shall be pursued for criminal liability in accordance with
the law.
Article 50 Where any staff member of a foreign exchange administrative
authority misuses his position for personal gain, abuses his powers or neglects
his duties and the circumstances of the case constitute a crime, he shall be
pursued for criminal liability in accordance with the law. Where the
circumstances of the case do not constitute a crime, he shall be penalized in
accordance with the law.
Article 51 Any party that is dissatisfied with any specific administrative
order made by the foreign exchange administrative authorities may apply for an
administrative review in accordance with the law. Any party who is dissatisfied
with a decision made at the administrative review stage may file an
administrative action in a people's court in accordance with the law.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 52 The following terms as used herein have the following meanings:
1. The term "domestic organizations" refers to state organs,
enterprises, public institutions, social groups, military units and other
organizations within the territory of the People's Republic of China with the
exception of the consulate agencies of any foreign country stationed in China
and the representative offices of any international organization situated in
China.
2. The term "domestic individuals" refers to Chinese citizens and
foreign individuals who have resided with the territory of the People's
Republic of China for one full year with the exception of foreign diplomats in
China and the representatives of any international organization in China.
3. The term "current account" refers to any transaction account for
international receipts and payments involving goods, services, earnings and
frequent transfers.
4. The term "capital account" refers to any transaction account for
international receipts and payments that result in any change in external
assets and liabilities, including, inter alia, capital transfers, direct
investments, securities investments, derivatives and loans.
Article 53 Any non-financial institution that seeks to engage in foreign
exchange settlement and sales business shall obtain an approval from the State
Council foreign exchange administrative department. The specific measures for
such approvals shall be formulated separately by the State Council foreign
exchange administrative department.
Article 54 These Regulations shall come into effect as of the date of
promulgation.