Law of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
2018-05-01 1219
Law of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
- Area of Law: Foreign-funded Enterprises
- Level of Authority: Laws
- Date issued:11-04-2017
- Effective Date:11-05-2017
- Status: Effective
- Issuing Authority: Standing Committee of the National People's Congress
Law of China on
Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
(Adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress on
April 13, 1988, amended for the first time according to the Decision on Modifying the Law of the People's
Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures adopted
at the 18th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's
Congress on October 31, 2000, amended for the second time in accordance with
the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on
Amending Four Laws including the Law of the People's Republic of China on
Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 22nd Meeting of the Standing Committee
of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016, and amended for
the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the
National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade
Law of the People's Republic of China as adopted at the 24th Session of the
Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's
Republic of China on November 7, 2016;and amended for
the fourth time in accordance with the Decision of the National People's
Congress on Amending Eleven Laws including the Accounting
Law of the People's Republic of China at the 30th Session of the
Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's
Republic of China on November 4, 2017)
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and
technological exchange with foreign countries and to promote the joint
establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign
enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter
referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic
organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign
contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint
ventures) within the territory of the People's Republic of China.
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign
parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in
their contractual joint venture contract such matters as the investment or
conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the
sharing of risks and losses, the manners of operation and management and the
ownership of the property at the time of the termination of the contractual
joint venture.
A contractual joint venture which meets the conditions for being considered a
legal person under Chinese law, shall acquire the status of a Chinese legal
person in accordance with law.
Article 3 The state shall, according to law, protect the lawful rights and
interests of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign
parties.
A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and must
not injure the public interests of China.
The relevant state authorities shall exercise supervision over the contractual
joint ventures according to law.
Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractual
joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
Article 5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual
joint venture, such documents as the agreement, the contract and the articles
of association signed by the Chinese and foreign parties shall be submitted for
examination and approval to the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council or to the department or local
government authorized by the State Council (hereinafter referred to as the
examination and approval authority). The examination and approval authority
shall, within 45 days of receiving the application, decide whether or not to
grant approval.
Article 6 When the application for the establishment of a contractual joint
venture is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the
certificate of approval, apply to the administrative authorities for industry
and commerce for registration and obtain a business license. The date of
issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date
of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment, carry
out tax registration with the tax authorities.
Article 7 If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of
their contractual joint venture, agree through consultation to make major
modifications to the contractual joint venture contract, they shall report to
the examination and approval authority for approval, if the modifications
include items involving statutory industry and commerce registration or tax
registration, they shall register the modifications with the administrative
authorities for industry and commerce and with the tax authorities.
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the
Chinese and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include
the right to the use of land, industrial property rights, non-patent technology
or other property rights.
Article 9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the
provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual
joint venture contract, duly fulfill their obligations of contributing full
investment and providing the conditions for cooperation. In case of failure to
do so within the prescribed time, the administrative authorities for industry
and commerce shall set another time limit for the fulfillment of such
obligations; if such obligations are still not fulfilled by the new time limit,
the matter shall be handled by the examination and approval authority and the
administrative authorities for industry and commerce according to relevant
state provisions.
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese and
foreign parties shall be verified by an accountant registered in China or the
relevant authorities, who shall provide a certificate after verification.
Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or
part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture
contract, it must obtain the consent of the other party or parties and report
to the examination and approval authority for approval.
Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational and
managerial activities in accordance with the approved contract and articles of
association for the contractual joint venture. The right of a contractual joint
venture to make its own operational and managerial decisions shall not be
interfered with.
Article 12 A contractual joint venture shall establish a board of directors or
a joint managerial institution which shall, according to the contract or the
articles of association for the contractual joint venture, decide on the major
issues concerning the venture. If the Chinese or foreign party assumes the
chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint
managerial institution, the other party shall assume the vice-chairmanship of
the board or the deputy directorship of the joint managerial institution. The
board of directors or the joint managerial institution may decide on the
appointment or employment of a general manager, who shall take charge of the
daily operation and management of the contractual joint venture. The general
manager shall be accountable to the board of directors or the joint managerial
institution.
If a contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a
third party with its operation and management, it must obtain the unanimous
consent of the board of directors or the joint managerial institution,and
register the change with the administrative authorities for industry and
commerce.
Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection
and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual
joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.
Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in
accordance with law, establish their trade union organization to carry out
trade union activities and protect their lawful rights and interests.
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the
venture's trade union to carry out its activities.
Article 15 A contractual joint venture must establish its account books within
the territory of China, file its accounting statements according to relevant
provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed in
the preceding paragraph, does not establish its account books within the
territory of China, the financial and tax authorities may impose a fine on it,
and the administrative authorities for industry and commerce may order it to
suspend its business operations or may revoke its business license.
Article 16 A contractual joint venture shall, by presenting its business
license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial
institution which is permitted by the exchange control authorities of the state
to conduct transactions in foreign exchange.
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in
accordance with the provisions of the state on foreign exchange control.
Article 17 A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also obtain loans outside
the territory of China.
Loans to be used by the Chinese and foreign parties as investment or conditions
for cooperation, and their guarantees, shall be provided by each party on its
own.
Article 18 The various kinds of insurance coverage of a contractual joint
venture shall be furnished by insurance institutions within the territory of
China.
Article 19 A contractual joint venture may, within its approved scope of
operation, import materials it needs and export products it produces. A
contractual joint venture may purchase the raw and processed materials, fuels,
etc.needed, within its approved scope of operation, on the domestic market or
the world market, according to the principles of fairness and reasonableness.
Article 20 A contractual joint venture shall, in accordance with state
provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax
reduction or exemption.
Article 21 The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,
undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the
contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a venture's operation, all the fixed
assets of the contractual joint venture, as agreed upon by the Chinese and
foreign parties in the contractual joint venture contract, are to belong to the
Chinese party, the Chinese and foreign parties may prescribe in the contractual
joint venture contract the ways for the foreign party to recover its investment
ahead of time during the period of the venture's operation.
If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign party
is to recover its investment ahead of time during the period of the venture's
operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated by the relevant
laws and agreed in the contractual joint venture contract, be liable for the
debts of the venture.
Article 22 After the foreign party has fulfilled its obligations under the law
and the contractual joint venture contract, the profits it receives as its
share, its other legitimate income and the funds it receives as its share upon
the termination of the venture, may be remitted abroad according to law.
The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff and
workers of contractual joint ventures, after the payment of the individual
income tax according to law, may be remitted abroad.
Article 23 Upon the expiration or termination in advance of the term of a
contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated
according to legal procedures. The Chinese and foreign parties shall, in
accordance with the agreement specified in the contractual joint venture
contract, determine the ownership of the venture's property.
A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in
advance of its term, cancel its registration with the administrative
authorities for industry and commerce and the tax authorities.
Article 24 The period of operation of a contractual joint venture shall be
determined through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be
clearly specified in the contractual joint venture contract. If the Chinese and
foreign parties agree to extend the period of operation, they shall apply to
the examination and approval authority 180 days prior to the expiration of the
venture's term. The examination and approval authority shall decide whether or
not to grant approval within 30 days of receiving the application.
Article 25 A contractual joint venture whose formation does not involve the
implementation of special access management measures as prescribed by the state
shall be subject to recordation administration as to the approval items as
mentioned in Article 5, Article 7, Article 10,and Article 24 of this Law. The
special access management measures as prescribed by the state shall be issued
by or issued with the approval of the State Council.
Article 26 Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the
execution of the contract or the articles of association for a contractual
joint venture shall be settled through consultation or mediation. In case of a
dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle through
consultation or mediation, or of a dispute which they have failed to settle
through consultation or mediation, the Chinese and foreign parties may submit
it to a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for
arbitration in accordance with the arbitration clause in the contractual joint venture
contract or a written agreement on arbitration concluded afterwards.
The Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court, if no
arbitration clause is provided in the contractual joint venture contract and if
no written agreement is concluded afterwards.
Article 27 The detailed rules for the implementation of this Law shall be
formulated by the department in charge of foreign economic relations and trade
under the State Council and reported to the State Council for approval before
implementation.
Article 28 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.