Announcement of the State Administration of Taxation on Several Issues concerning the Implementation of Tax Agreements
2018-05-20 1205
- Announcement of the State Administration of Taxation on Several Issues concerning the Implementation of Tax Agreements
- Document Number:Announcement No. 11 [2018] of the State Administration of Taxation
- Area of Law: Taxation
- Level of Authority: Departmental Regulatory Documents
- Date issued:02-09-2018
- Effective Date:04-01-2018
- Status: Effective
- Issuing Authority: State Administration of Taxation
Announcement of the State
Administration of Taxation on Several Issues concerning the Implementation of
Tax Agreements
(Announcement No. 11 [2018] of the State Administration of Taxation)
In order to unify and regulate the implementation of the agreements on the
avoidance of double taxation signed between the Chinese government and other
parties (hereinafter referred to as “tax agreements”), the clauses on permanent
establishments, shipping and air transport, and entertainers and sportsmen in
tax agreements, the application of tax agreements to partnership enterprises
and other relevant matters are hereby announced as follows:
I. Chinese-foreign cooperative educational institutions without the status of a
legal person and the places where educational and teaching activities are
conducted among Chinese-foreign cooperative education projects constitute
permanent establishments of the residents of the other contracting states to
tax agreements in China.
Where there is any expression that “for more than six months in succession or
in accumulation during any 12 months” in any permanent establishment clauses
concerning whether labor activities constitute permanent establishments, such
expression shall be “for more than 183 days in succession or in accumulation
during any 12 months.”
II. Where a shipping and air transport clause is consistent with Article 8 (Shipping and Air Transport) of
the Agreement between the Government of
the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
Respect to Taxes on Income and the Protocol thereof (hereinafter
referred to as the “China-Singapore
Tax Agreement”), the following principle shall be followed:
(1) An enterprise of a contracting state shall be exempt from tax in the other
contracting state imposed on the income derived by it from the other
contracting state for carrying out international transport business with ships
or aircrafts.
“Income from carrying out international transport business” means income
derived by an enterprise from carrying out passenger or cargo transport with
ships or aircrafts or from leasing out vessels by means of voyage charter or
time charter or leasing out aircrafts by means of wet lease (including all
equipment, crew and supplies).
(2) The tax exemption provision in the aforesaid item (1) also applies to the
income from participation in a pool, a joint business or an international
operating agency. As for the tax treatment of international transport business
jointly operated by two or more companies, all shareholding enterprises or
cooperative enterprises shall pay their respective taxes on the profits
attributed to them in their respective countries of which they are residents.
(3) “Interest income derived by an enterprise of a contracting state from its deposits
incidental to and connected with its operation of international transport
business with ships or aircrafts” in paragraph 3 of Article 8 of the
China-Singapore Tax Agreement means the interest accrued on the deposits of
transport income in the other contracting state derived by any shipping or air
enterprise carrying out international transport business in either of the
contracting states from the other contracting state. The provisions of Article
11 (Interest) of the China-Singapore Tax Agreement shall not apply to such
interest, which shall be deemed as income incidental to international transport
business and be exempt from tax in the country from which the income is
derived.
(4) The income derived by an enterprise from leasing out vessels by means of
bareboat charter or leasing out aircrafts by means of dry lease and from using,
saving, or leasing out containers for transporting goods or commodities
(including relevant trailers and shipping containers) and other leasing
business does not fall within the scope of international transport income, but
the income from the aforesaid leasing business incidental to international
transport business shall be treated as international transport income according
to paragraph 4 of Article 8 of the China-Singapore Tax Agreement.
“Incidental” means being related to and serving international transport
business, which is of supportive and incidental nature. An enterprise shall
meet the following three conditions to make the income it derives from engaging
in the aforesaid leasing business incidental to international transport
business eligible for the treatment under the shipping and air clauses of the
agreement:
(a) The industrial and commercial registration of the enterprise and relevant
certification materials can prove that the principal business of the enterprise
is international transport.
(b) The incidental business carried out by the enterprise is an activity that
makes a small contribution to the principal business but is closely connected
with the principal business and cannot operate as a separate business or source
of income when it operates international transport business.
(c) In a fiscal year, the proportion of income derived by the enterprise from
the incidental business to the total income from its international transport
business does not exceed 10% in principle.
(5) The following income closely related to international transport business
shall form a part of international transport income:
(a) Income from the sale of passenger tickets on a commission basis for other
international transport enterprises.
(b) Income from the transport of passengers from downtown to airports.
(c) Income from the transport from a warehouse to an airport or dock or from an
airport or a dock to a purchaser, and from direct delivery of goods to the
purchaser through trucks.
(d) Income from the hotels established by the enterprise only to provide
interim accommodation for the passengers it carries.
(6) The income derived by an enterprise which does not specialize in international
transport business from the operation of international transport business with
ships or aircrafts it owns falls within the scope of income from international
transport.
III. In the absence of provisions of paragraph 4 of Article 8 of the China-Singapore
Tax Agreement in a shipping and air transport clause, the treatment of the
income derived by a resident of the other contracting state to the tax
agreement from the leasing business as mentioned in item (4) of Article 2 of
this Announcement shall be governed by reference to item (4) of Article 2 of
this Announcement.
IV. Where any clause on entertainers and sportsmen is consistent with the
provisions of Article 17 (Artists and Sportsmen) of the China-Singapore Tax
Agreement, the following principles shall be followed:
(1) The activities of entertainers include the activities carried out by
entertainers in various forms of art, such as stage, film and television, and
music; other personal activities conducted in the identity of entertainers
(such as movie promotion activities conducted by entertainers, and advertising
shooting, corporate annual meetings, corporate ribbon cutting and other
activities participated in by entertainers or sportsmen); and the activities
which are of entertainment nature and involve politics, society, religion or
philanthropy.
The activities of entertainers exclude delivery of speeches at meetings, and
the activities conducted in the identity of the accompanying administrative and
logistical personnel (such as photographers, producers, directors,
choreographers, technicians and delivery personnel of road show groups).
The speeches of performance nature in commercial activities do not fall within
the scope of speeches delivered at meetings.
(2) The activities of sportsmen include participation in race, high jump,
swimming and other traditional sports items; participation in golf, horse
racing, football, cricket, tennis, automobile racing, and other sports items;
and participation in billiards, chess, bridge games, e-sports, and other events
of entertainment nature.
(3) The income derived from conducting personal activities in the identity of
entertainers or sportsmen includes the income from conducting performance
activities (such as appearance fees) and the income (such as advertising fees)
that is directly or indirectly related to the performance activities conducted.
The income distributed to entertainers or sportsmen from the income from the
sale of audio-visual recordings of performance activities, and the income involving
copyrights related to entertainers or sportsmen shall be treated in accordance
with Article 12 (Royalties) of the China-Singapore Tax Agreement.
(4) Where any entertainer or sportsman obtains income directly or indirectly,
in accordance with paragraph 1 of Article 17 of the China-Singapore Tax
Agreement, a contracting state where the performance activity takes place may,
in accordance with its domestic laws, tax the income of the entertainer or
sportsman, regardless of the provisions of Article 14 (Independent Personal
Services) and Article 15 (Non-Independent Personal Services) of the
China-Singapore Tax Agreement.
(5) Where the income from any performance activity is wholly or partially
collected by other parties (including individuals, companies and other groups),
if the domestic laws of a contracting state where the performance activity
takes place provides that the income collected by any other party shall be
deemed as income of the entertainer or sportsman, based on paragraph 1 of
Article 17 of the China-Singapore Tax Agreement, a contracting state where the
performance activity takes place may tax the income derived by the entertainer
or sportsman from the performance activity according to its domestic laws,
regardless of the provisions of Article 14 (Independent Personal Services) and
Article 15 (Non-Independent Personal Services) of the China-Singapore Tax
Agreement; and if a contracting state where the performance activity takes
place cannot treat the income collected by any other party as income of the
entertainer or sportsman based on its domestic laws, based on paragraph 2 of
Article 17 of the China-Singapore Tax Agreement, the state may tax the income
from the performance activity collected by any other party according to its
domestic laws, regardless of the provisions of Article 7 (Business Profits),
Article 14 (Independent Personal Services) and Article 15 (Non-Independent
Personal Services) of the China-Singapore Tax Agreement.
V. The application of tax agreements to partnership enterprises and other
similar entities (hereinafter referred to as “partnership enterprises”) shall
be governed by the following principles:
(1) Where the partner of a partnership enterprise established within the
territory of China under Chinese law is a resident of the other contracting
state to a tax agreement, the portion of the taxable income of the partner in
China that is deemed by the contracting state as income of its resident may be
treated under the agreement in China.
(2) A partnership enterprise formed under the law of a foreign country
(region), whose actual management institution is not inside China but which has
an office or establishment inside China, or which does not have any office or
establishment inside China but has income sourced in China is a non-resident
taxpayer of enterprise income tax in China. The taxable income of the partner
in China may not be treated under the agreement unless when it is a resident of
the other contracting state, except as otherwise provided for by the tax agreement.
The Certificate of Chinese Fiscal Resident issued by the competent tax
authority in the other contracting state, which is submitted by the partnership
enterprise in accordance with Article 7 of the Measures for the Administration
of Non-Resident Taxpayers' Enjoyment of the Treatment under Tax Agreements
(Issued by Announcement No. 60 [2015], SAT) shall be able to prove that it is
obliged to pay taxes in the other contracting state due to its domicile,
residence, place of formation, place of management institution or any other
similar standard based on the domestic laws of the other contracting state.
“Except as otherwise provided for by the tax agreement” means that, according
to the provisions of the tax agreement, when the income derived by the partnership
enterprise shall be treated as income derived by the partner based on the
domestic laws of the other contracting state, the corresponding portion
distributed to the resident partner of the other contracting party from the
income derived by the partnership enterprise shall be treated under the tax
agreement.
VI. This Announcement shall apply to the issues concerning the implementation
of the Arrangements on the Avoidance of Double Taxation signed between the
Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region and between the
Mainland and the Macao Special Administrative Region.
VII. This Announcement shall come into force on April 1, 2018, upon which Articles 8 and 17 of the Interpretation to the Clauses of the Agreement
between the Government of the People's Republic of China and the Government of
the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention
of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and the Protocol thereof
(No. 75 [2010], SAT) shall be repealed.
State Administration of Taxation
February 9, 2018